|
有看過泰國廣告或文宣的朋友們,會不會覺得紀年方式很奇特呢?
好像上面這個廣告,看看中間黃色的字,第一行是看不懂的泰文,
但是第二行大家應該隱約可以猜到一些..."某月18日"、
"時間09:59"等等...可是"2554"又是什麼呢?是不是看了有點混亂呢?
其實這是因為泰國有自己的紀年方式"佛曆",雖然也會用"西曆"(西元),
但是一般的民眾習慣上還是會用佛曆來記,所以常常會遇到一個情況,
你問泰國朋友是哪一年出年的,他會習慣性地回答你佛曆的年份,
最後就看到兩個人在哪西曆換佛曆,佛曆換西曆而搞不清。
就好像台灣人也習慣用"民國"來記年,
不過只要弄清楚兩個方式的換算方法,相信就不會再有搞混的情況了。
那麼上面的文宣是什麼意思呢?
อิ่มบุญ สร้างบารมี วันมาฆบูชา ๒๕๕๔ = 充滿福份 施齋 萬佛節2554(年/佛曆)
18 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา 09.59 น.=18日2月2554年 時間09:59
這是佛曆2554年萬佛節的齋僧活動,時間是2月18日萬佛節當天9點59分。
「佛曆」和「西曆」怎麼換算呢?
佛曆(พุทธศักราช,縮寫 พ.ศ.) ; 西曆(คริสต์ศักราช,縮寫 ค.ศ.)
พุทธศักราช(พ.ศ.) 2554 =佛曆2554年
คริสต์ศักราช(ค.ศ.) 2011 =西曆2011年
佛曆是以佛陀去世的那一年為起始年,佛陀去世於西元前543年,簡單地說佛曆比西曆早了543年,(參考資料連結)所以說~
「 佛曆 - 543 =西曆 」 (這就是換算公式~)
以今年為例:今年是佛曆2554年,2554(佛曆) - 543 =2011年(西曆)
再以大家喜愛的泰國豆花妹NeWwy的生日為例:
參考泰文版的「維基百科」(連去看看)
你會發現NeWwy的生日寫的是"26 สิงหาคม พ.ศ. 2529"(26日8月佛曆2529年)
「2529 - 543 = 1986年 」 與NeWwy臉書的資料相符。(連到NeWwy的臉書)
另外,泰文中也有類似中文數字"大寫"(壹、貳、参、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾)的用法,跟中文大寫使用上一樣,在比較正式的地方還是必須用這種"大寫"寫法的。
分別是:๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ ๑๐ (1~10),所以剛才的例子 ๒๕๕๔ = 2554 。
至於華人常用的「農曆」又是如何去表示呢?
農曆(จันทรคติ,縮寫จ.ต.),จันทรคติ(จ.ต.)18 กุมภาพันธ์ = 農曆 2月18日。
不過農曆的說法在泰國似乎不是那麼普遍,所以有時民眾就直接在日期後面加上"ของจีน"(中國的) 或 "แบบจีน"(中國式的) 以表示為華人使用的紀年法。
如:18 กุมภาพันธ์ ของจีน = 18日 2月 農曆 (農曆2月18日)
現在是不是對泰國年份的算法有進一步的了解了?
應該不會有人再誤會NeWwy是"生在2529年的未來美少女"了吧^^
總之下次如果再看到泰國的佛曆年份,各位大大就大力地給它減個"543",它就會變成西元年份了~~很簡單吧^^
|
|