Unite 香港佛牌討論區

設為首頁收藏本站

Unite 香港佛牌討論區

 取回密碼
 新會員登記

QQ登錄

只需一步,快速開始

Login

免註冊即享有會員功能

搜尋
檢視: 809|回覆: 3

[轉貼] 泰"金末"

[複製連結]
發表於 11-10-2011 01:21 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 hook282000 於 30-11-2011 10:28 編輯

最近﹐在泰國易三倉商業學院盧璦珊和塔廣珍兩位老師主編的中文教材《中文》第二册中﹐偶然拜讀了一篇附錄《關於泰幣》﹐此文爲泰華作協顧問吳佟先生所選﹐閱畢感慨莫名﹐這篇區區250字左右的小文章﹐却破天荒地提示了一宗百年冤案——中國人對泰國貨幣單位「Baht」的誤讀誤寫。

泰幣單位「金末」﹐英語通譯爲「Baht」﹐可是曾幾何時﹐華人却把它誤念「銖」(音zhu)﹐令人丈二金剛摸不著頭腦。追溯歷史﹐在泰國五世皇時代的1902年﹐泰幣一百的紙幣上有中文標示「暹羅國銀壹百金末」(如下圖所示)。各位細端一下﹐最後一個字是正楷「金末」字(左金右末)﹐絕不是「銖」字(左金右朱)。

追溯早年﹐最先移民來泰國的華人是中國華南地區的潮州人、廣府人、閩南人、海南人﹐其中潮州人、閩南人念做「puag」;而廣府人、客家人念做「pat」。這些念法都非常接近泰幣「Baht」的發音。在寫成中文字時﹐華人就用「末」字來代替﹐因爲這個字的潮語讀音很接近「Baht」的發音﹐又因爲是用於貨幣金錢的字﹐於是華人就自己在「末」左加上「金」字旁。後來因爲在中文字典中找不著「金末」一字﹐便硬把馮京當馬凉﹐把「金末」字寫成「銖」字﹐但是在讀音上﹐泰國華人還是讀「銖」字爲「Baht」音。

其實﹐「銖」一字另有其意﹐是中國古代的重量單位﹐即24銖等於舊制1兩﹐但無貨幣幣值之意。
    近二、三十年中國改革開放以來﹐到泰國旅遊的中國客人絡繹不絕﹐大家來後也望文生音﹐都把泰幣單位異口同聲的讀爲「銖」字﹐以訛傳訛﹐習以爲常﹐將錯就錯﹐就錯開了。令泰國人聽了莫名其妙﹐泰國華人聽了十分刺耳、哭笑不得。
    面對這種張冠李戴的彌天大謬﹐大部份人士只有置之一笑﹐無能爲力﹐甚至爲使大家聽得懂﹐即使心中不爽﹐也不得不隨波逐流地「銖」(zhu)起來。有人以古代「矮」、「射」二字顛倒後將錯就對爲例﹐認爲反正說慣了就算﹐沒必要諸多追究﹐繼續「銖」下去吧﹗
    我却不以爲然﹐難道謊言重複一千遍就等於真理嗎﹖試想如果外國人錯把人民幣念做人民「帑」(Tang音爲「倘」)﹐你作爲中國人﹐感覺如何﹖
    綜上所述﹐泰國華人將泰幣單位「Baht」錯寫了一百多年是不爭的事實﹐而現代華人有將「Baht」錯讀成「銖」也是事實。那麽冤案應該如何改正呢?吳佟先生有一劑良藥﹐他建議:比照德國貨幣單位「Mark」譯爲「馬克」﹐那泰幣「Baht」譯爲「巴特」﹐是恰當不過。當然﹐最後一個清輔音「t」(音特)應輕念得有氣無聲﹐如此就完美得無懈可擊了。這樣﹐我們就還原了泰幣單位「Baht」的正確發音。也只有這樣﹐我們才不致於愧對起泰國人民﹐並維護泰國民族的尊嚴﹐同時也表現炎黃子孫對外國民族文化的尊重和追求真理知錯必改的高尚情操。
發表於 11-10-2011 10:38 | 顯示全部樓層
thx share
回覆

使用道具 檢舉

發表於 11-10-2011 11:13 | 顯示全部樓層
增知識{:6_327:}
回覆

使用道具 檢舉

發表於 27-11-2011 05:06 | 顯示全部樓層
{:6_327:}{:6_327:}{:6_296:}
回覆

使用道具 檢舉

你需要登入後才可以回覆 登入 | 新會員登記

本版積分規則

QQ|小黑屋|手機版|網站地圖|聯絡我們|Unite Thai Amulet Forum (HK)    

GMT+8, 3-12-2016 02:19 , Processed in 0.072774 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2012 Comsenz Inc. | 正體中文: [數碼中文坊]

快速回覆 返回頂端 返回清單